私はまじめに専門知識を勉強[color=Red]させていただきました


私はまじめに専門知識を勉強させていただきました。理論と実践を結びつけることを重視させていただきます。
这上面两句话里的させていただきます。表示的是什么样的尊敬语法呢,怎么翻译呢?谢谢。
我认为是两个病句...
请允许我认真学习专业知识? 请允许我理论结合实践? 虽然用法没错, 但是也是要讲究逻辑关系的, 对于自己主观的一些态度, 决心等, 我觉得是不能用这个句型的~

为表示对对方的尊敬,经常使用这种使役态的方式,放佛自己做什么事情要经过别人允许一样,其实一般用在正规场合下通知别人“我要做。。。了”,过去时表示“我做过。。了”,这种说法更正式也更委婉
比如自我介绍的时候说 では、自己紹介させていただきます。
前一段读了老师的论文,碰见老师时说 先生の論文、この間拝読させていただきました
其实这里说话人并没有征求对方的许可,只是更谦虚委婉的说法而已
私はまじめに専門知識を勉強[color=Red]させていただきました

前一篇:のさばらしておきくたくない后一篇:いきなり解释为突然吗

Advertisements


随心学


手当   てあて      治疗;津贴、补贴

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。